Shin
Yu Pai's Equivalence
A Taiwanese-American Artist Expresses Herself
Through Poetry
Review
and Interview by Emily Monroy
Finding people who are good writers as well as good artists is no
easy task. But one individual who possesses both talents is Shin Yu
Pai, author of Equivalence. A poet and photographer, Ms. Pai studied
at Boston University and the School of the Art Institute of Chicago
and worked as a museum educator for the Dallas Museum of Art. Though
poems of hers have previously been published in several literary and
on-line journals, Equivalence is her first full-length poetry collection.
The book takes its name after a series of cloud images by American
photographer Alfred Stieglitz. Pai draws additional inspiration from
a number of modern artists, like Wolfgang Laib, Felix Gonzales-Torres,
Piet Mondrian, Joseph Cornell and Yoko Ono, all of whose names appear
throughout Equivalence. In the poem Equivalent she makes
direct reference to both Gonzales-Torres (a Cuban-American painter)
and Stieglitzs work: At an exhibition of Felix Gonzales-Torres
black and white clouds on paper bleed to edge the slow drift and pull
of clouds soaring across the horizon weather forecast over Stieglitzs
Lake George Indeed art, from Dutch landscape painting to Japanese
scroll making, is a constant presence in Equivalence. Images of nature
clouds, sky, rocks, mountains and other elements also
figure prominently in the book. The theme of nature is enhanced by
descriptions of animals, such as insects in A Fly Lands on the
Great Eastern Sun, the family pet mourning its master in Dog
Story, and birds catching fish in Cormorant Fishing.
____________________________________
Art, from Dutch landscape painting to Japanese scroll making,
is a constant presence in Equivalence.
____________________________________
Just
as Ms. Pai makes connections between poetry and the visual arts, she
frequently combines elements from Eastern and Western cultures. This
may stem from her personal experience in a bilingual household as
a child of Taiwanese immigrants to the United States. Many of her
poems contain mentions of various aspects of Asian history, art, food
and religion. For example, she describes the history of paper-making
in China in Recipe for Paper, scroll making in Japan (Fall
Aster with Firefly), and Chinese New Year celebrations in Taiwan
in Transcience.
Eastern religion, particularly Buddhism, plays a major role in Equivalence
(not surprisingly, as Shin Yu Pai studied at the Buddhist Naropa Institute
in Boulder, Colorado). In a particularly interesting poem, Office
Feng Shui, a specialist explains the concept of feng shui
at a Buddhist college. We learn that fish are a symbol of prosperity
and good luck in China, an interesting fact given that the fish is
an early symbol of Christianity and now of the Roman Catholic Church.
Sainte Terrer describes the custom of Buddhist monks going
out to beg in the neighbourhood with a bowl in their hands.
Though most of the religious imagery in Equivalence pertains to Buddhism,
the author makes mention of Hinduism and Hindu-derived religions as
well. In It Was a Clear Moonlit Night (or How the Moon Got Its
Rhythm) she refers to the dumpling theft by greedy god
Ganesh (the elephant-headed Hindu god of education and wisdom),
while Monasticism tells of a Hare Krishna monk distributing
copies of the Bhagavad Gita outside a Methodist chapel. In Monasticism
Pai emphasizes the monks celibacy among their achievements
is their contribution to population control, and when
asked why men and women do not dance together in temple rituals, one
monk responds, We are monks. We get excited when we dance with
girls. (The concept of dancing as an invitation to sin is also
a feature of Christian-based cultures: hence the joke that Christians
never have sex standing up because people might think they are dancing.)
____________________________________
In Monasticism
Pai emphasizes the monks celibacy
among their achievements is their contribution to population
control.
____________________________________
Equivalence
addresses intercultural contact as well. Pai mixes aspects of different
cultures in a seemingly random fashion in True or False,
where rock candy arrived in Japanese teahouses via Portugal,
and in Things Which Give Pleasure, which lists Tapas
[a Spanish dish], sushi, carrot cake among such pleasurable
indulgences. While here there is no sense of cultural conflict, in
other instances groups and traditions clash. At times this takes place
on a religious level, like in Monasticism, where a Hare
Krishna monk convinces a woman at a Methodist church to visit his
temple, or in The Baptism when a child baptized as a Christian
later converts to Buddhism. Outright cultural conflict is the subject
of World vs. Bromberg. A - presumably white - couple wishes
to build a new front door to their house, but their Chinese neighbours
oppose it on the grounds that a door directly opposite their own would
suck the energy out of their home and violate the principle of Feng
Shui, the philosophy of living with versus against nature.
The court eventually rules in the Chinese familys favor. Some
might read this as the triumph of East over West, even if Pai never
states so openly.
To discover more about Equivalence, I decided to speak to Shin Yu
Pai herself. Here is my interview with her.
Emily Monroy: You describe yourself
as the child of Taiwanese immigrants. Were you born in Taiwan, and
if so, how old were you when you came to the United States? If you
were born in the US, have you spent extended periods of time in Taiwan
or any other part of Asia?
Shin Yu Pai: I was born in the
United Stated, in the Midwest to be specific. My folks moved us out
to California when I was very young and I grew up in the Inland Empire,
east of Los Angeles. I had minimal contact with other Asian families/kids
growing up and did not have the opportunity to travel to Taiwan until
I was an adult. I have gone back to my parents homeland twice
in the last five years - it is a very different place than the Taiwan
that they knew. I am still making sense of what the culture means
to me - the parts that mean something to me, the parts I cannot relate
to. I imagine that I will spend my life returning to these places
over and over again.
Emily: Have you ever written poems
or anything else in Chinese?
Shin Yu: I have never written
in Chinese, but I have ventured into the area of translation. In 1997,
my father approached me about working together to translate ancient
poems from Tang Dynasty China. I was at that time taking a translation
class at the Naropa Institute, and it seemed like the right moment
to work on this kind of project. Through translating these short poems,
I came to deepen my understanding and appreciation for Chinese culture,
its symbols, stories and references. Our collaborative translation
resulted in the publication of a small bilingual chapbook called Ten
Thousand Miles of Mountains and Rivers, which was released by Third
Ear Books in 1998.
Emily: You say you have been influenced
by Chinese and Japanese literary traditions. Which traditions are
these, and how specifically have they influenced your work?
Shin Yu: The Chinese and Japanese
poetic traditions have had a large influence on my sensibilities.
The way in which devotion is explored, images are used, nature is
recorded, myth is woven throughout a work through symbolism. The short
form, economy of language, these are all important things I have learned
from reading poets from the East, the poets of the Tang Dynasty,
the female poets of Heian Period in Japan.
Emily: You mention a great deal
about religion in Equivalence. Do you see any conflict between Christianity
and Eastern religions such as Buddhism? I know some members of the
Asian-American community have converted to Christianity in recent
years, so I am wondering if that has been an issue with you or anyone
you have known well, and if so, whether it caused any problems or
rifts.
Shin Yu: Buddhism is a very accommodating
worldview and religion. The Dalai Lama often encourages spiritual
seekers to embrace the traditions from which they come from, but to
also take and learn from Buddhism what they can. The principle teachings
of all world religions are very similar finding a way to work
with human suffering, the cultivation and practice of compassion for
all living beings in this way, no I dont see a major
conflict, or competition between spiritual paths, so much as a mutual
co-existence. But its important to note that the conceptual
language of these religions is at times very different, and that is
where I see the breakdown in communication and dialogue happening.
____________________________________
Buddhism is a very accommodating worldview and religion.
____________________________________
Emily: Do you see hope of any
alliances between different Asian groups?
Shin Yu: Parallels and commonalities
between cultural groups can always be found. While I do see certain
cultural groups joining with others to organize efforts and collective
interests, the fact is that every cultural group has its own unique
political and social agenda that can sometimes be inhibiting. I use
as an example, various Taiwanese Americans I have known. Many first
generation Taiwanese American immigrants feel passionately about independence
in their native land and will actually fly back to Taiwan to cast
their votes during elections and labor tirelessly to promote democracy
in their country, yet domestically, these same individuals give up
their right to vote in this country, feeling that these issues are
not in some way their own. In discussions I have had with some Taiwanese,
the parallel between Tibet and Taiwan does not at all seem obvious,
and it would seem that this would be an area where two cultures could
easily form a strong alliance, yet the connection does not seem to
be made.
Emily: Are any of your poems based
on personal experience?
Shin Yu: It would probably be
fair to say that a lot of my work draws from real life. From art and
artists, people I meet, things I read about in the newspaper or books.
I am very interested in the intimate and direct experience versus
the abstract. Many of the art poems in Equivalence De Stijl,
Poem, Feedback were all based on my experiences
of artwork in the Dallas Museum of Art where I spent extensive time†
Poem for Art Handlers is a whimsical take on the unique
issues which face those working in a museum environment.Gathering
at the Orchid Pavilion was a piece I wrote in the galleries
in the Art Institute of Chicago. I had given myself an assignment
to write a poem based on a folded screen, when the poem was rather
delightfully interrupted by real life imposing itself on the creative
process.
Emily: In what type of visual
arts have you engaged?
Shin Yu: Ive been into photography
since I was very young. My parents gave me my first camera when I
was in the 2nd grade an old Minolta TravelPak camera that makes square
photos. I still have it! Today I shoot mostly with a 35mm or my toy
Holga a plastic camera that can create very ambient, dreamscapes.
Im interested in black and white landscape and still life primarily.
In recent years, Ive ventured into the field of book arts which
seems to provide the structure to be able to bring together text and
image, and is such a physical/tactile experience in general, the details
of a books binding, how type is set and reproduced, images transferred
all of those fine details has a great appeal to me.
Emily: How has Alfred Stieglitz
influenced Equivalence?
Shin Yu: Stieglitz has always
been very interesting to me for many reasons as a photographer,
as a gallery owner, as a publisher. Like many artists I have admired,
Stieglitz moved seamlessly between his many interests. It is his series
of cloud photographs, The Equivalents, his major work, that most influenced
my process. Stieglitz likened the photographs he took to the actual
living experience of the sky. This idea of art paralleling life, as
ever present, is an idea that is very close to my own heart.
Emily: Would you say at this point
writing or the visual arts is your principal career or vocation?
Shin Yu: While the majority of
my work that is available in the world is poetry based, my overall
vision is one of moving towards the creation of a body of work that
allows for multiple disciplines to co-exist installation, visual
text pieces... even the poems in Equivalence point to that interest
in a seamless translation and transition between art forms. All of
the practices I engage in are part of a larger vision that I am working
towards bringing together.
Emily: Thank you for your time
and for choosing Urban Mozaik.
Equivalence is published by La Alameda Press and is the recipient
of a 2003 grant from the Cambridge Arts Council and the Massachusetts
Cultural Council.
See the press release for Equivalence in Urban Mozaiks books
section.
 |
|
Emily
Monroy is a professional translator and is of Irish, Italian and
Norwegian descent. Born in Windsor, Ontario, she now resides in
Toronto. Her articles have appeared in several publications, including
Interracial Voice, Cats Canada, and Urban Mozaik. She welcomes
feedback on her articles.You can contact Emily at emonroy@beachestoronto.com
This
article was originally published in Interracial Voice Magazine. |
This
website: Copyright © 2004 Dream
World Media, LLC. / Urban Mozaik Magazine. All rights reserved.
The opinions expressed in Urban Mozaik Magazine are not necessarily
those of Urban Mozaik Magazine and the publisher cannot be held responsible
for them. This website/publication, in whole or in part, may not be
reproduced without written permission from the publisher.