|
Artist:
Lura
Title:
Di
Korpu Ku Alma
Label:
Escondida
Lura
Exposes Cape Verdes Hidden Music with a Winter 2006 Tour
The music of Cape Verdean archipelago 300 miles west of Dakar,
Senegalis a music of emigration. While the island nations
best-known singer is Cesaria Evora, a young singer born and raised in
Lisbons émigré community is presenting once-hidden
Cape Verdean styles to American and European audiences. Her name is
Lura and she recently released Di Korpu Ku Alma (Of Body and Soul).
The first European colonial town in Africa was founded in Cape Verde
in 1462, three decades before Columbus set sail for the Americas. Cape
Verdes music reflects the mix of Portuguese and West African roots.
But since traveling between Cape Verdes ten islands is expensive,
the populations on each island are distinct with their own personality
and dialect. Cesaria Evorafrom the island of Sao Vicenteis
known for the European-inflected mornas and the faster-paced coladeras.
Lura is part of a new generation of musicians rediscovering the hidden
traditions of her ancestral homeland. Her music is inspired by the styles
of Santiagothe most African of the islands, and the island from
which her father came; styles such as batuku and funana.
The African musical traditions of Cape Verde are still emerging now
because the nation only gained independence in 1975, and prior to that
the Church and the colonial government prohibited certain forms. The
accordion-driven funanawhich Lura performswas considered
too erotic.
Originally a dozen or more women would beat the batuku rhythm on folded
stacks of clothes (called tchabeta) held by their knees, while a lead
singer improvised poetry lampooning or critiquing community happenings.
A very sensual dance called torno accompanied the song form. The
women in Cape Verde spend a lot of time together, working and talking
and that is how batuku started; from the women of Santiago, Lura
says. Now I and others are making a kind of batuku, but singing
alone, not in a group. Im a little representation of batuku from
Cape Verde.
Orlando Pantera, a young man who died in 2001, and who never released
a studio album himself, wrote five of the CDs batuku-style songs.
When I first heard his music, I fell in love, Lura exclaims.
He expresses daily life of the Cape Verde people in a very unique
way. His music and his words are very strong, and very Cape Verdean.
I fell in love with him, but I never met him. When I found out he died,
I felt this is something I can do for him. So his music lives on.
Drought and economic limitations drive many Cape Verdeans to live abroad.
(There are nearly as many Cape Verdeans living in the U.S. as there
are Cape Verdeans in Cape Verde!) In the poems and lyrics of Cape
Verde, we speak a lot about immigration, explains Lura. A
lot of people move away to make a better living. We talk a lot about
rain because there is so little rain. And we talk about food, because
sometimes it is very difficult to get food. A lot of things you have
to buy from outside; from Portugal, the U.S., Holland. And we talk about
the relationship between parents and their children, because so many
families are far apart. But the words talk about immigration in a symbolic
way.
So Um Cartinha is a song about letters, which are very symbolic
in Cape Verde. The song pokes fun at a Cape Verdean custom of asking
friends who are visiting Lisbon to take back a little letter,
then presenting them with a fully packed trunk. At the airport
check in line, you can always tell who is going to Cape Verde, because
they have the most luggage, says Lura. You have to bring
a lot of souvenirs to everybody. Oh Náia is a funny
song about bringing something for everybody but your best friend, who
gets mad at you. I am singing that I ran out of money. I did not even
have enough money to pay the excise tax!
While they were on tour together, Cesaria Evora inspired Lura to write
Tem Um Hora Pa Tude (There is a Time for Everything).
Cesaria is known for continuing to live a simple life; not impressed
by her late-in-life fame, nor by the European and American cities she
has toured. The song says, With my beloved, theres never
a time when I dont have everything. A time for everything
indeed. And it is time for America to hear the voice and passion of
Lura on her new CD.
Back
to top
|
|
Artist:
Marcel
Khalifé
Title:
Taqasim
Label:
Nagam
Records/Connecting Cultures Records
The Devilish Subtleties of Oud and Bass: Lebanese
Composer Marcel Khalifé Savors Poetry Without Words
I was born like everyone is born...
I have a view of my own and an extra blade of grass.
I have a moon past the peak of words. -Mahmoud Darwish
There is a Lebanese composer and master of the oud (an Arabic lute)
living in exile in Paris. Many in the Arab world love him for his fierce
dedication to protecting the core of Arab music while simultaneously
pushing that essence in new, expressive directions. His name is Marcel
Khalifé and he is also credited for taking the words of Palestinian
national poet Mahmoud Darwish and popularizing them on the streets and
in packed concert halls throughout the Arab world and beyond, where
everyday people now recite Darwishs poems.
With his latest work, Taqasim (Nagam Records/Connecting Cultures Records),
Khalifé takes his dedication to Darwish to a deeper level, using
solely, and without lyrics, the lower register of the oud and upright
bass to communicate those tremendous but obscure dimensions that
are often ignored by the listeners ears the task of expressing
the profound consonance between the poet and the musician. Through
the oud, Khalifé brings Darwishs world of the Palestinian
peoples dispossession and exile to all, regardless of the listeners
background or familiarity with Arab music, inviting everyone to embrace
its deep and subtle complexities and savor its nuances.
Khalifé has often spoken out for peace and reconciliation, having
risked his life performing in bombed out concert halls during Lebanons
civil war. Israel seized Khalifés cassettes upon invading
his country, Lebanon, in 1982. This past August Khalifé wrote
to fellow UNESCO Artists for Peace in response to Israels bombing
of Lebanon, Nothing justifies our art other than to speak for
those who cannot speak. This is the cause for which we dedicated our
efforts, and the cause that endorsed our voices. We only wished to take
it as far as we can, and vowed to release our work as songs of love
for, and unity with, the victims of persecution everywhere.
His core passion lies in transforming the Arab music tradition, picking
up the thread spun by the great composers and musicians of the early
20th century, figures like Egyptian composer Sayyed Darweesh. Khalifé
calls for a new approach, one that brings instrumental music to the
forefront of a tradition that has often laid heavy emphasis on singers
and songs: "We Arabs have no history of our music. In my judgment,
we have linked music to singing, and it is time to write down the history
of music, not just song."
Khalifés previous work has stretched the worlds understanding
of the oud by crafting new contexts and ensembles for the instrument,
often by setting the lyrical and complex poems of Mahmoud Darwish to
music. Yet now, Khalifé has decided to set aside direct references
to Darwishs words and the song form. This homage to Darwish is
not a song because I want to manifest the subtle, the unspoken,
Khalifé explains. Instead, he has let the oud speak for itself,
coupled with Peter Herberts elegant upright bass. The bass is
the perfect companion for the oud, Khalifé believes, as Lower
registers are what the oud is reaching for, where the devilish subtleties
lie, and where speech is limited. There, often lies the truth.
This truth, the moon beyond the peak of words, is a deeply
personal one for Khalifé and many of Darwishs numerous
admirers in the Arab world. Even before Khalifé made Darwishs
acquaintance, he recalls, I felt as though Darwishs poetry,
with its divine assertiveness and prophetic cadences, had been revealed
to me and for me. I could nearly savor his mothers bread
that has become iconic to his readers. I could identify with his passport,
which I fancied carried my picture, just as personally as I could identify
with his olive grove, his sand, and his sparrows. They were all, at
a personal level, mine.
Khalifés profound engagement with Darwish, his work and
his fate as a Palestinian has translated into decades of work based
on Darwish poems. Taqasim, though an integral part of Khalifés
quest for a new approach to the oud, is something of a departure from
his previous Darwish-inspired pieces. The wordless improvisations of
Taqasim aim to re-create what the poetry of Darwish has created
in me, transforming the grammar and sense of words into rhythm
and melody.
When asked how Western listeners should find Darwishs spirit in
Khalifés confident tones, Khalifé responds simply:
Deprogram yourselves and explore the universe with your innate
minds.
Back
to top
|
|
Artist:
Andy
Palacio and the Garifuna Collective
Title:
Wátina
Label:
Cumbancha
Shipwrecks, Storms, and Surprise Encounters: The Unique and
Soulful Sound of Africa in Central America
The tale of Andy Palacio and the Garifuna Collective traces its roots
to the early 1980s, when a teenage Palacio traveled from his home in
the Central American country of Belize to Nicaragua to serve in a literacy
campaign. Palacio is Garifuna, a unique culture based on the Caribbean
coast of Central America that blends elements of West African and Native
Caribbean heritage. Andy was told that Nicaraguas local Garifuna
traditions and language were all but extinct. He was en route via boat
to the Nicaraguan village of Orinoco to begin his first literacy assignment
when a storm forced a change of direction, leading to a surprise encounter
that had a lasting impact on Palacios music, career, and life
mission. The legacy of this life-changing meeting lives on in the music
of Wátina, a stunning new album featuring an all-star, multigenerational
lineup of Garifuna musicians from Belize, Guatemala, and Honduras that
will be released by the recently-formed record label Cumbancha on February
27, 2007.
The Garifuna people originated when two large Spanish ships, filled
with a delivery of West African slaves, sunk off the coast of the Caribbean
island of St. Vincent in 1635. Half of the Africans survived and intermingled
with the indigenous Caribs of the region, creating a new hybrid culture.
Fiercely independent, the Garifuna community resisted European colonization
and were forcibly exiled to the Caribbean coast of Central America.
Some were segregated and held onto their traditions and language, while
others were forced to homogenize with the local predominant culture.
To avoid his own mid-lagoon shipwreck, Palacios boat captain decided
to take a detour to a nearby village until the storm passed. He said
to Palacio, There is a Garifuna man in this village. You should
talk in your language and see how he reacts. When the eighteen
year-old Palacio greeted the old man, Mr. López, in the Garifuna
tongue, the elder replied in complete disbelief, Are you telling
the truth? I told him, Yes, my uncle; I am Garifuna
just like you, explains Palacio. He embraced me and
would not let go. He could not believe a man so young could speak Garifuna,
having imagined the language would perish with him.
From that day I realized that what was happening in Nicaragua,
the disappearance of Garifuna culture, foreshadowed what was going to
happen in Belize less than a generation down the road, recalls
Palacio. I decided to follow my passion and focus more on performing
Garifuna music as a way to keep the traditions alive long into the future.
At first, Palacio became a local star of Punta rock, an upbeat Garifuna
dance music infused with synthetic beats and keyboards. The Punta rock
movement of the 90s was in keeping with trends established by
successful world music artists such as zouk pioneers Kassav who blended
the latest studio technology with their traditional music. But that
was not to be Palacios ultimate musical course.
Under the direction of my producer Ivan Duran, I made a 180 degree
turn, exclaims Palacio, in his lilting, Caribbean-inflected English.
And I am so happy now to take a completely human experience onto
the stage as opposed to where I saw myself heading in the mid 90s
with samplers, sequencers, and instrumental backing tracks. I look back
and I cringe. I dont feel a need to be devoid of technology, I
do not want to become a slave to it.
Belizean producer and musician Ivan Duran has spent the last ten years
seeking out and recording what he calls the soulful side of Garifuna
music. He says, Were not doing the strictly danceable
material of Punta rock, where the lyrics are basically Shake up
your waist and dance! The fascinating thing you will notice about
the styles we are doing is that the beauty is in the simplicity. Garifuna
songs may only have two lines, and if you transcribe them, you still
do not get the full meaning. But a good Garifuna song is like a photograph.
It captures a moment in time; a split second of someones life.
Each track on Wátina is based on a traditional Garifuna rhythm
and all of the lyrics are in the Garifuna tonguea unique and endangered
language whose root is Arawak influenced by Carib, French, and, possibly,
West African languages. In 2001, UNESCO declared the Garifuna language,
music, and dance Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of
Humanity. As an official within Belizes Ministry of Culture at
that time, Andy Palacio played a role in securing that proclamation.
Today, Palacio is one of those rare musicians with one foot in the world
of cultural diplomacy and another foot on the performance stage. His
new album brings together his dual passion for the safeguarding of culture
and making modern music tied to Garifuna roots.
The songs on Wátina are overflowing with powerful messages and
symbolism that speak to the need for the Garifuna to cherish and celebrate
their heritage. Garifuna music in recent times has been popular
for punta and parranda; dance oriented music forms for carnival or the
dance floor, says Palacio. But on this album were
bringing attention to songs that arent like that. Weyu Larigi
Weyu, for example, which means Day by Day, uses a
rhythm extracted from ritual music called dügü, a traditional
healing ceremony that unites family members from all over Central America.
It is a prayer asking Gods blessings for our people and asking
for guidance, strength, and healing in an afflicted world.
Ámuñegüwhich is Garifuna for In
Times to Come asks, Who will speak to me in Garifuna
in times to come? Who will perform the dügü? Who will perform
the arumahani song in times to come? We must preserve Garifuna culture
now, lest we lose it altogether in times to come.
Palacio is joined by 75-year-old Garifuna legend Paul Nabor on Ayó
Da, a song which Nabor wrote 60 years ago to tell the family of
a friend that their son was lost on a fishing trip on the river. All
Garifuna songs are very personal in that sense, says producer
Duran. They are all true stories. This song is how he broke the
news to everyone. He doesnt say it in the song, but Paul told
us he thinks that a crocodile ate his friend. The song title simply
means Goodbye.
Another song, Baba, was composed by a young Garifuna songwriter
named Adrian Martinez. Baba has become like an anthem
performed in every Garifuna church, Duran explains. It talks
about fate. Baba has many meanings: Father, Father as God, and it also
could be an ancestor from your family who has died. Ancestors play an
important role in Garifuna culture.
Palacio and Duran are part of the Garifuna Collective, a loose community
of musicians that grew out of Belizes leading record label, Stonetree
Records. Duran, who was born in Belize to Catalonian parents, founded
Stonetree in 1995 after studying music at the Escuela Naciónal
de Música in Havana, Cuba. The Collective is the culmination
of years of defining what I think is the more emotional part of Garifuna
music.
I started Cumbancha precisely so I could help bring wider exposure
to exceptional artists and projects like Andy Palacio and the Garifuna
Collective, says Jacob Edgar, the long-time head of A&R at
Putumayo World Music and founder of the new Cumbancha record label.
Ive been fascinated with Garifuna music and culture since
I was a budding ethnomusicologist doing field work in Central America
in 1989 and 90. When we selected tracks for the 1999 Putumayo
collection Caribe! Caribe!, we included Andy Palacio and I made a personal
connection with Ivan. I was really impressed with Ivans passion
and talent. We also included an early version of the song Baba
on Putumayos Music from the Chocolate Lands. The beauty and emotion
of that song and the others that are part of the project moved me to
my core, and I wanted to be a part of this special production.
In February of 2006, Edgar went to Belize to meet with Duran and Palacio
to review rough mixes, offer his opinions, and experience firsthand
the ambiance of Belize and particularly the Garifuna village of Hopkins
where much of the initial recording was done. I even got to play
conch shell on one of the songs! exclaims Edgar.
I am really very proud of how we recorded the album, says
Duran. We spent a few months in a cabin right by the sea in a
small village working with all the musicians, developing the arrangements
from scratch. This music does not exist in its natural form. You cant
go to a club and listen to this. What exists is a very raw form. You
might hear some of the rhythms at a beluria, a kind of wake. And you
hear people singing with a lot of emotion, but not necessarily in
tune. Everyday people keep this culture alive. They are like you
and me, just in the community, making music everyday. So we wanted to
capture that spirit while paying close attention to high quality production
values and the essence of Garifuna songs and music. We took the time
to make sure each musician that came in understood each song.
Knowing what not to do is just as important, Duran continues.
I never want the listener to hear the production work; just to
appreciate the music for what it is. A Garifuna song is very basic:
short, simple lyrics, and one rhythm. Very rarely will it have a bridge
like a pop song. A typical formula would be to put in a bridge to expand
it. An outside producer would say Lets add a guitar or a
saxophone solo, and most likely that would be a studio musician
with no connection. We used a great lead guitarist from Honduras, who
is always working with Garifuna musicians, but I still made sure he
spent time with us on the songs as opposed to sending him digital files.
Duran is spending countless hours on his next project, also several
years in the making. Umalali, the Garifuna Womens project, which
will be released by Cumbancha in the not too distant future, was the
result of countless auditions of the best Garifuna women singers and
working closely with them to revive their voices in the musical tradition.
Knowing this music inside out
that is what I feel most proud
of, concludes Duran. This is what I know best and is exactly
what I wanted to do all along. I have spent ten years working with these
musicians. And I hope that the time spent on this results in an album
that sounds effortless and fresh. We want to share this with the world
without any artificial ingredients.
Back
to top
This
website: Copyright © 2006Dream
World Media, LLC. / Urban Mozaik Magazine. All rights reserved.
This website/publication, in whole or in part, may not be reproduced
without written permission from the publisher or the previous publisher
of original republished materials.
|
|