Cows in Italy: Bovine Expressions in Italian
How the cow has contributed to the language
of Dante
By Emily Liz Helgersen
Among my fondest memories of childhood and adolescence are the times
spent at our familys dairy farm in Italy, my fathers birthplace.
There I learned everything about cows: milking them (unlike some of
my classmates, I actually knew what part of the cow milk came from),
feeding them, and playing with the calves. More recently, I have decided
to pay tribute to my all-time favourite animals by writing this essay:
bovine expressions in Italian.
Italy has always had a special relationship with Bos taurus (the scientific
term for the domestic cow). In fact, the original name of the country
was Vitalia from vitulus, the Latin word for calf. Italy
was the land of calves, just as Gaul present-day France
was Gallia, the land of the rooster, from Latin gallus.
Though vitulus lacks direct descendants in the Romance
languages, its diminutive vitellus, small calf, lives
on as vitello in Italian and veau in modern
French, meaning calf in both (on the other hand, Spanish
and Portuguese opted for the Basque words becerro and
bezerro respectively). Of note, midway between vitellus
and veau was the Old French veel, which gave
rise to the English veal. Perhaps then in homage to their
national animal, Italians have spiced their language with expressions
referring to bovines of all ages and both sexes.
_____________________
Italy was the land of calves.
_____________________
First are those with cow itself, vacca (plural
vacche) from the same word in Latin. Just as most women
would not appreciate being called a cow, vacca is not
a very flattering term in Italian either. It has become among other
things a slang word for slut. Curiously, Italians
sister language French uses vache also from the
Latin vacca to designate a woman of loose morals.
Faire la vache, literally to be the cow, is
synonymous with to walk the streets. Interestingly, while
cow does not have this connotation in North American English,
in Britain it does. Italian has an expression of frustration vacca
miseria (damn it!), which means literally misery
is a whore (vacca).
Vacca may in addition refer to a fat woman, like our cow
or heifer. Nonetheless, when faced with starvation cows
can slim down as well as anyone else, and hence the expression vacche
magre (thin cows) in contrast to vacche grasse (fat
cows). This of course stems from Josephs dream in the Bible
where he sees seven fat cows and seven thin ones, signifying seven
years of feast and seven of famine. Thus essere in tempo di
vacche grasse translates literally as to be in the time
of fat cows, or to live in a time of plenty. Essere in
tempo di vacche magre on the other hand means to live in a time
of scarcity.
The cows mate, the bull, also boasts a fair share of sayings
to his name in Italian, toro (plural tori).
One familiar to both English and Italian speakers is prendere
il toro per le corna, a word-for-word translation of to
take the bull by the horns (having run into a number of cantankerous
bulls in my lifetime, I would call this proposition downright suicidal).
A similar expression is tagliare la testa al toro, to
cut the head off the bull. The closest equivalent in English might
be to nip something [a problem] in the bud. Italian has in addition
robusto come un toro, robust as a bull, or strong
as an ox.
Vitello has spawned or should I say calved?
a few phrases of its own. Among them is adorare il vitello
doro, to worship the golden calf. Like the fat and skinny
cows, this saying comes from the Bible as well, when the Israelites
take the gold in their earrings and build an idol in the form of a
calf. Today, however, to worship the golden calf means to pursue wealth
relentlessly, in other words, to be money-hungry.
Another calf-derived word is vitellone, literally big
calf (the suffix one signifies big or
large in Italian). In a figurative sense, a vitellone
refers to a young man who still lives at home, does not contribute
to the family finances, and generally leads an unproductive existence,
like an older calf who still nurses at the mother cows teats.
The most approximate English expression would be mamas
boy. The term was made famous by director Federico Fellinis
film I Vitelloni, which told the story of several youths fitting this
description.
_____________________
A
vitellone refers to a young man who still lives at home,
does not contribute to the family finances, and generally leads an
unproductive existence.
_____________________
Perhaps the largest number of bovine expressions in Italian are held
by the ox, bue (less commonly bove, plural
buoi). As a former beast of burden whose strength and
good nature were highly valued in the days before tractors and combines,
the oxs virtues are still commemorated in everyday speech. For
example, while in Anglo-Saxon countries dogs are the industrious ones,
Italians say lavorare come un bue, or work like
an ox. Similarly, there is pazienza da bue, patience
of an ox, which we express as the patience of a saint.
Despite the oxs many admirable qualities, though, he was never
renowned for his great mind. A bue, figuratively speaking,
is an individual who is rather slow and dull-witted. Sei un
bue (youre an ox) conveys the same idea as you dumb
ox.
Given that these animals roles once overlapped before the advent
of mechanized agriculture, Italian contains several expressions with
ox where we use horse instead. For instance,
mettere il carro innanzi ai buoi translates roughly as
to put the cart before the oxen, the oxen being the horse
in the English equivalent. Italians likewise say chiudere la
stalla quando i buoi sono scappati, to close the barn when the
oxen have escaped. In other words, make sure you close the door before
the animals, whether horses or oxen, have left the barn.
So the next time you eat veal parmesan, ricotta cheese, or ice cream,
remember the animal that has contributed so much not only to Italys
cuisine but to its language as well.
 |
Emily
Liz Helgersen is a secretary and musician based in Canada. When
shes not busy with her job, social activities and hobbies,
she likes to write about religion, music, culture or anything
else that happens to strike her fancy. In this picture here shes
trying to look composed despite the fact her brother is pinching
her arm. You can contact her at ehelgersen@hotmail.com
|
This
website: Copyright © 2006 Dream
World Media, LLC. / Urban Mozaik Magazine. All rights reserved.
This website/publication, in whole or in part, may not be reproduced
without written permission from the publisher or the previous publisher
of original republished materials.